Description
As you practiced in class, go through the NEW resources, and:
- Create NEW and name it SEU-TRA420 -Project.
- Use mentioned resources to create new TM &TB.
- After adding the source text:
- Extract Terms (and submit the results as deliverable #1)
- Analyze the source text (and Submit the report in PDF file as Deliverable #2)
- Translate the file and while translating add 10 new Terms.
- After translation:
- Export final translated file.(and submit it as deliverable #3)
- Export the Bilingual Review file in both extensions (MXLIFF & DOCX) and submit them as Deliverables #4 and #5.
- Export your Final TM in both file formats (TMX and XLSX). Then send the following files to your instructor:
- TM in TMX format. (deliverable #6)
- TM in XLSX format. (Deliverable #7)
- Export your Final TB in both file formats (TBX and XLSX). Then send the following files to your instructor:
- TB in TBX format. (deliverable #8)
- TB in XLSX format. (Deliverable #9)
Challenges
The rapid evolution of artificial intelligence (AI) has profoundly reshaped the translation
industry. From neural machine translation engines to adaptive language models, technology
now assists translators in producing faster and more consistent work. Modern CAT tools
integrate AI features that automatically suggest context-sensitive equivalents, highlight
terminology, and predict entire segments based on translation memory data. These
advances have reduced repetitive tasks and improved overall productivity, while enabling
translators to focus on style, nuance, and meaning.
Figure 1. Conceptual view of AI-assisted translation with TM/TB and human-in-the-loop
quality assurance.
However, this technological leap raises pressing questions for professionals and educators
alike. How much control should the human translator retain when suggestions appear
instantly on the screen? Can algorithms truly understand metaphor, irony, or culturally
bound expressions? As agencies adopt AI-driven workflows, translators are urged to
balance efficiency with critical judgment, ensuring that ethical considerations—such as data
privacy, bias mitigation, and intellectual property—are never overlooked. Clear guidelines
for the use of client content and confidentiality are also essential in environments where
machine learning systems may learn from user-provided data.
AI has introduced new opportunities in accessibility and localization. Real-time subtitling in
education, synthetic dubbing for product tutorials, and multilingual chatbots now expand
cross-cultural communication at unprecedented speed. Yet these systems may replicate
social bias or linguistic inaccuracies if not carefully monitored. High-quality termbases (TB)
and project-specific translation memories (TM) remain fundamental to maintaining
consistency across large-scale projects and multi‑lingual rollouts. The human-in-the-loop
approach—where expert translators validate and refine AI output—has proven critical to
ensuring reliability and accountability.
In this dynamic environment, the translator’s role is expanding from language converter to
language engineer: a professional who understands both linguistic nuance and digital
infrastructure. Mastery of core CAT workflows—project creation, TM/TB management,
concordancing, quality checks, and bilingual review—now sits alongside the ability to
evaluate AI output, select the right tool for a given task, and document decisions
transparently. The future of translation is not man or machine, but rather man with
machine, leveraging the strengths of each to deliver accurate, culturally resonant
communication.
While artificial intelligence continues to advance rapidly, human expertise remains at the
heart of meaningful communication. Machines can replicate structure, syntax, and
vocabulary, but they often fail to capture intention, tone, or emotional resonance.
Translators bring these subtle layers to life, ensuring that texts remain persuasive,
authentic, and culturally appropriate.
In many professional contexts—such as diplomacy, healthcare, and law—the translator’s
ethical responsibility extends far beyond linguistic accuracy. A mistranslated clause in a
legal document or a slight misunderstanding in a medical report can have serious
consequences. For this reason, CAT tools and AI engines must be treated as assistants, not
authorities. The professional translator must critically evaluate every suggestion generated
by the machine.
Another challenge is data privacy. When translators upload client material to cloud-based
systems, they must ensure that the data is securely processed and never reused without
consent. Organizations are increasingly implementing secure translation environments
where all TMs and TBs are stored locally or in protected company servers. These practices
highlight the growing role of translators as both linguistic and digital guardians.
The most successful translators today are those who continuously adapt—learning to
integrate AI without compromising their human judgment. They experiment with multiple
engines, compare outputs, and build their own specialized translation memories. By
refining termbases and applying post-editing techniques, they improve both speed and
accuracy.
Ultimately, intelligent translation is not a replacement for human creativity but a
collaboration that amplifies it. The harmony between translator and technology defines the
future of the profession—one where precision, empathy, and ethics coexist with innovation.
TRA420 | Project
Handling a Project in Phrase – Advanced
Student Name
SEU ID
Deliverables Check List:
Deliverable
File Format
Term
Extraction
File
Job Report
Final
Translated
File
Bilingual
Review
Bilingual
Review
Final TM
Final TM
Final TB
Final TB
Evaluation
item
TM Size
TB
XLSX
Possible Student Points
Points
1.0pt
PDF
DOCX
1.0pt
1.0pt
MXLIFF
1.0pt
DOCX
1.0pt
TMX
XLSX
TBX
XLSX
Notes
0.5pt
0.5pt
0.5pt
0.5pt
Should be between
100-130
At least 13 entries
(14 Excel rows)
DOCX
2.0 pt
Right to left
Bold texts
Hyperlinks
2.0 pts
Final
Translated
File
translated
•
file layout
•
mirroring
•
the ST
• Total Points
2.0 pt
2.0pt
15
Notes
TRA420 | Project (15%)
Handling a Project in Phrase – Advanced
Student Name
SEU ID
The purpose of this assignment is to get the students familiar with creating and sharing their
Projects.
Technical requirement:
1- Internet.
2- Microsoft Word.
3- Microsoft Excel.
4- Sample Files (Provided in resources folder:
a. SEU -Project_Sample_TB.tbx
b. SEU- Project_Sample_TM.tmx
c. SEU-Project_Sample_EN.docx
As you practiced in class, go through the NEW resources, and:
1- Create NEW and name it SEU-TRA420 -Project.
2- Use mentioned resources to create new TM &TB.
3- After adding the source text:
a. Extract Terms (and submit the results as deliverable #1)
b. Analyze the source text (and Submit the report in PDF file as Deliverable #2)
4- Translate the file and while translating add 10 new Terms.
5- After translation:
a. Export final translated file.(and submit it as deliverable #3)
b. Export the Bilingual Review file in both extensions (MXLIFF & DOCX) and
submit them as Deliverables #4 and #5.
6- Export your Final TM in both file formats (TMX and XLSX). Then send the following
files to your instructor:
a. TM in TMX format. (deliverable #6)
b. TM in XLSX format. (Deliverable #7)
7- Export your Final TB in both file formats (TBX and XLSX). Then send the following files
to your instructor:
a. TB in TBX format. (deliverable #8)
b. TB in XLSX format. (Deliverable #9)
Deliverables Check List:
Deliverable
Term Extraction File
Job Report
Final Translated File
Bilingual Review
Bilingual Review
Final TM
Final TM
Final TB
Final TB
File Format
XLSX
PDF
DOCX
MXLIFF
DOCX
TMX
XLSX
TBX
XLSX
Status
Notes
1.0pt
1.0pt
1.0pt
1.0pt
1.0pt
0.5pt
0.5pt
0.5pt
0.5pt
You will be evaluated on the following items:
1- Was the student able to submit all the requested deliverables in the correct
formats? (7Pts)
2- Was the student able to use all the resources to populate their TM? (2pt)
3- Was the student able to use all the resources to populate their TB? (2pt)
4- Was the final translated file layout mirroring the ST? (2pt)
5- Was the translation acceptable? (2pts)
If you needed to remember some of the steps, you can go through the following videos:
Item
Tutorial
How to Create Translation Memories in Phrase
How to Create Term Base in Phrase
Exporting TMs & TBs in Phrase
Handling a Project in Memsource – Advanced
(Phrase Now)
Purchase answer to see full
attachment